@tirifto Mi lernas la anglan. Mi trovis diferencon inter la du frazoj:
@tirifto@jam.xwx.moe
@natory Ho, jes! Mi pensas, ke oni povas konsideri ĉiun tempon du-maniere; kaj en la angla, kaj en Esperanto. Sed por iuj tempoj, nur unu el la manieroj sencas. Kaj tio varias laŭ la lingvo.
Tell me when he arrived. Is-tempe:
- Diru al mi [la tempon], kiam li alvenis.
- EN EO 🆗 Tio sencas, se li jam alvenis.
- Diru al mi [tiam], kiam li alvenis.
- EN EO ❌ Ne sencas peti, ke iu faru ion ise, ĉar oni ankoraŭ ne eltrovis tempo-maŝinon.
Tell me when he arrives. As-tempe:
- Diru al mi [la tempon], kiam li alvenas.
- EN EO ❌ Se li alvenas nun, ne tre sencas peti tempon. (Ĉar oni scias, ke la tempo estas nun.)
- EO 🆗 Se li alvenas (alvenadas) ripete (ekz. se li vizitas ĉiusemajne), sencas demandi, je kiu horo li kutime alvenas.
- EN Eble tio sencus ankaŭ en la angla… sed oni verŝajne komprenus la frazon laŭ la ĉi-suba [tiam]-senco.
- Diru al mi [tiam], kiam li alvenas.
- EO ❌ Se oni jam scias, ke li alvenas nun, ne tre sencas peti sciigon.
- EN 🆗 En u-parolado, la angla uzas as-tempon por specifi la tempon.
Tell me when he’s going to arrive. Os-tempe:
- Diru al mi [la tempon], kiam li alvenos.
- EN EO 🆗 Sencas demandi, je kiu tempo li alvenos.
- Diru al mi [tiam], kiam li alvenos.
- EO 🆗 Ankaŭ sencas peti sciigon por kiam li alvenos.
- EN ❌ En u-parolado, la angla uzas as-tempon por specifi la tempon. (Mi ne scias, ĉu os-tempo estus malĝusta… sed ĝi estus stranga.)
Babilejo